Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | although there is no beast that walks on earth and no bird that flies on its two wings which is not [God's] creature like yourselves: no single thing have We neglected in Our decree. And once again: Unto their Sustainer shall they [all] be gathered | |
M. M. Pickthall | | There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end | |
Shakir | | And there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be gathered | |
Wahiduddin Khan | | there is not an animal that moves about on the earth, nor a bird that flies on its two wings, but are creatures like you. We have left out nothing in the Bookthey shall all be gathered before their Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And there is no moving creature in or on the earth, none that is a fowl flying with its two wings, but they are communities like yours. We neglected not anything in the Book. Again, they will be assembled to their Lord. | |
T.B.Irving | | There is no animal [walking] on earth nor any bird flying on its wings unless they exist as communities like yourselves. We have not neglected anything in the Book; then to their Lord will they be summoned. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | All living beings roaming the earth and winged birds soaring in the sky are communities like yourselves. We have left nothing out of the Record. Then to their Lord they will be gathered all together. | |
Safi Kaskas | | Every beast that crawls on the earth and every birds that flies with its two wings have formed communities like you. We have left nothing out of the Book. Later, they will be gathered to their Lord. | |
Abdul Hye | | There is no animal on earth and no bird that flies with its 2 wings, but are communities like you (who see the signs of Allah). We have not neglected anything in the book. Then to their Lord they shall be gathered. | |
The Study Quran | | There is no creature that crawls upon the earth, nor bird that flies upon its wings, but that they are communities like yourselves—We have neglected nothing in the Book—and they shall be gathered unto their Lord in the end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And there is not a creature in the Earth, or a bird that fly's with its wings, but are nations like you. We did not leave anything out of the record; then to their Lord they will be gathered | |
Abdel Haleem | | all the creatures that crawl on the earth and those that fly with their wings are communities like yourselves. We have missed nothing out of the Record- in the end they will be gathered to their Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there is not an animal on the earth nor a fowl that flieth with its two wings but are communities like unto you. And We have not been remiss in respect of aught in the Book: then unto their Lord they shall be gathered | |
Ahmed Ali | | There is not a thing that moves on the earth, no bird that flies on its wings, but has a community of its own like yours. There is nothing that We have left out from recording. Then they will all be gathered before their Lord | |
Aisha Bewley | | There is no creature crawling on the earth or flying creature, flying on its wings, who are not communities just like yourselves We have not omitted anything from the Book then they will be gathered to their Lord | |
Ali Ünal | | (Should not those whose ears are closed to the Qur’an look around themselves to see the signs of the truth?) No living creature is there moving on the earth, no bird flying on its two wings, but they are communities like you. We have neglected nothing in the Book (the Qur’an, the Supreme Preserved Tablet, which is the source of all books, and the Book of Creation: We have created everything just in its place and for a purpose, so that the universe is maintained in perfect balance and order). Then, (a Day will come when the universe will be changed into a new one, and) they will be raised from the dead and gathered to their Lord | |
Ali Quli Qara'i | | There is no animal on land, nor a bird that flies with its wings, but they are communities like yourselves. We have not omitted anything from the Book. Then they will be mustered toward their Lord | |
Hamid S. Aziz | | There is not a beast upon the earth nor a bird that flies with both its wings, but is a people like to you; We have omitted nothing from the Book. Then to their Lord shall they be gathered | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way is there a beast (moving) in the earth nor a bird flying with its two wings except that they are nations like you. In no way have We neglected anything whatever in the Book; thereafter to their Lord they will be mustered | |
Muhammad Sarwar | | All the beasts on land and flying birds have different communities, just as you (people) do. Nothing is left without a mention in the Book. They will all be brought into the presence of their Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | There is no creature moving on the earth, nor a bird flying on its two wings, but they are all communities like you. We have not missed anything in the Book. Then, to their Lord all of them shall be gathered | |
Shabbir Ahmed | | (There are miracles in the Universe to behold). All creatures on earth and all the birds that fly on two wings are communities like you. We did not omit any knowledge from this Book that was essential to be given through Revelation. All these creatures are part of the Divine Plan and they are together working the Plan of their Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | There is not a creature (that lives) on the earth, nor a being that flies with its wings, that is not (a member of) nations (and groups) like unto yourselves. Nothing have We omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered | |
Farook Malik | | If you really want to see the signs of Allah, just look at any animal that walks upon the earth and any bird that flies in the air; they too are the communities like you. We have not left out anything from the Book in determining the courses of their lives. They all shall be gathered before their Lord | |
Dr. Munir Munshey | | (A sign for you): all the animals and creatures moving on earth as well as all the birds flying in the air on their wings, exist as distinct species and families just like your own. We have not neglected to include anything in the book (of decrees). Finally, all of them would be gathered before their Lord | |
Dr. Kamal Omar | | And (there is) not out of a Daabbah on or in the earth and neither a flying one that flies with its pair of wings, but are Umam (communities or nations) like you. We have not neglected in Al-Kitab out of anything, then unto their Nourisher-Sustainer, they (all) shall be gathered | |
Talal A. Itani (new translation) | | There is no animal on land, nor a bird flying with its wings, but are communities like you. We neglected nothing in the Scripture. Then to their Lord they will be gathered | |
Maududi | | There is no animal that crawls on the earth, no bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book (of decree). Then to their Lord will they all be mustered | |
Ali Bakhtiari Nejad | | There is no creature on the earth or no bird flying with its two wings unless they are communities like you. We did not leave anything out of the book (Quran). And they will be gathered to their Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | There is not an animal on the earth nor a being that flies on its wings, that does not form communities like you. Nothing have We omitted from the Book, and they will be gathered to their Lord in the end | |
Musharraf Hussain | | There is no creature on land or a bird flying in the sky that does not belong to a community just like yours. We haven’t left anything out of the Book. They will be gathered before their Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And there is not a creature on the earth, nor a bird that flies with its wings, except they belong to nations like you belong. We did not leave anything out of the record; then to their Lord they will be gathered. | |
Mohammad Shafi | | And there is no creature crawling on earth or bird flying with its two wings, but lives in communities like yours. — We have neglected nothing in the Book. — Then unto their Lord shall they be gathered | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Any animal on the earth, or any bird who flies with its two wings in the sky, is a creature like you and will be resurrected [like you] to meet the Creator. As you see, nothing is left out in the Book | |
Faridul Haque | | And there is not an animal moving in the earth nor a bird flying on its wings, but they are a nation like you; We have left out nothing in this Book - then towards their Lord they will be raised | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There is no crawling creature on the earth, nor a bird that flies with its two wings, but they are nations like you. We have neglected nothing in the Book. They shall all be gathered before their Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | And there is no animal in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but (they are) communities like yourselves. We have not neglected anything in the Book. Then to their Lord will they be gathered | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (there is) not from a walker/creeper/crawler (creature) in the earth/Planet Earth and nor (a) bird (that) flies with its two wings, except (they are) nations similar/equal to you, We did not neglect/waste in The Book from a thing, then to their Lord they be gathered | |
Sher Ali | | There is not an animal that crawls in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but they are communities like you. WE have left out nothing in the Book. Then to their Lord shall they all be gathered together | |
Rashad Khalifa | | All the creatures on earth, and all the birds that fly with wings, are communities like you. We did not leave anything out of this book. To their Lord, all these creatures will be summoned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there is no one crawling on earth nor any bird that flies on its wings but are the communities like you. We have left out nothing in the Book. Then to their Lord they shall be raised. | |
Amatul Rahman Omar | | There is no terrestrial creature (that crawls) in the earth nor a bird that flied (in the air) with its two wings but (they are) creatures like you, (all subject to the Divine Laws). We have neglected nothing in (Our) this perfect Book (of law). Then to their Lord shall they all be gathered | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, (O mankind,) there is no moving (animal) on the earth nor a bird that flies on its two wings but (such) that they are species like you (umamun amthalu-kum—in several traits). We have not omitted anything (which is not given symbolic or elaborate details) in the Book. Then all (the people) will be gathered before their Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered | |